Zeitpunkt Nutzer Delta Tröts TNR Titel Version maxTL Do 16.05.2024 00:02:50 28.499 0 2.049.554 71,9 Mastodon 4.2.7 500 Mi 15.05.2024 00:03:47 28.499 0 2.049.064 71,9 Mastodon 4.2.7 500 Di 14.05.2024 00:02:14 28.499 0 2.048.526 71,9 Mastodon 4.2.7 500 Mo 13.05.2024 00:03:30 28.499 0 2.047.922 71,9 Mastodon 4.2.7 500 So 12.05.2024 00:02:51 28.499 0 2.047.366 71,8 Mastodon 4.2.7 500 Sa 11.05.2024 00:02:08 28.499 0 2.046.811 71,8 Mastodon 4.2.7 500 Fr 10.05.2024 00:02:49 28.499 0 2.046.240 71,8 Mastodon 4.2.7 500 Do 09.05.2024 00:02:38 28.499 0 2.045.699 71,8 Mastodon 4.2.7 500 Mi 08.05.2024 00:02:00 28.499 0 2.045.205 71,8 Mastodon 4.2.7 500 Di 07.05.2024 00:02:19 28.499 0 2.044.508 71,7 Mastodon 4.2.7 500
Manuela Malasaña (@Xibanya) · 04/2017 · Tröts: 5.020 · Folger: 2.278
Do 16.05.2024 00:36
¡continuemos!
(for the english speakers, second image contains my translation of my translation into English)
(ITALIANO) CONTE Zitto, zitto! Prudenza! Qui non son conosciuto, né vo' farmi conoscere. Per questo ho le mie gran ragioni. FIGARO Intendo, intendo, la lascio in libertà. CONTE No... FIGARO Che serve? CONTE No, dico, resta qua. Forse ai disegni miei non giungi inopportuno. Ma cospetto! dimmi un po', buona lana, come ti trovo qua, poter del mondo! Ti veggo grasso e tondo... FIGARO La miseria, signore! CONTE Ah, birbo! FIGARO Grazie. CONTE Hai messo ancor giudizio? FIGARO Oh! e come! Ed ella, come in Siviglia? (ESPAÑOL) CONDE Cito, cito, de «Prudencia» «Los que no son conocidos, sus neveras de farmacia se conocerán.» Por supuesto le he mentido un gran rato. FIGARO Entiendo, entiendo, la lascivia en libertad. CONDE No... FIGARO ¿Qué serve? CONDE No, digo, resta aqui se forma aire de la miel disentida. No ungido inoportuno ¡Mi peto vaquero! Dime un poco, buena lana, como te atreves aqui, ¡patera del mundo! Te veo gordo y tonto... FIGARO ¡La miseria, señor! CONDE ¡Ay, birria! FIGARO Grax CONDE ¿Has metido algúnas judías? FIGARO ¡Ay! ¡Y cómo! Eduardo, Ella, ¿comen en Seville?
(SPANISH) CONDE Cito, cito, de «Prudencia» «Los que no son conocidos, sus neveras de farmacia se conocerán.» Por supuesto le he mentido un gran rato. FIGARO Entiendo, entiendo, la lascivia en libertad. CONDE No... FIGARO ¿Qué serve? CONDE No, digo, resta aqui se forma aire de la miel disentida. No ungido inoportuno ¡Mi peto! Dime un poco, buena lana, como te atreves aqui, ¡patera del mundo! Te veo gordo y tonto... FIGARO ¡La miseria, señor! CONDE ¡Ay, birria! FIGARO Grax CONDE ¿Has metido algúnas judías? FIGARO ¡Ay! ¡Y cómo! Ed, Ella, ¿comen en Sevilla? (ENGLISH) COUNT I quote, I quote, from "Prudence", "Those who are unknown, their pharmacy fridges will be known." Of course, I lied to him for a great while. FIGARO I understand, I understand, the lewdness in freedom. COUNT No... FIGARO What serves? COUNT No, I say, subtract here. Air of the dissented honey is forming. No inopportune annointed. My overalls! Tell me a little, good wool, How dare you here, boat of the world! I see you fat and stupid. FIGARO Misery, sir! COUNT Ah, apology! FIGARO thnx COUNT Have you thrown on some beans? FIGARO Oh, and how! Ed, Ella, are they eating in Seville?
[Öffentlich] Antw.: 1 Wtrl.: 0 Fav.: 0 · via Web