mastodonien.de

mastodon.xyz

Zeitpunkt              Nutzer    Delta   Tröts        TNR     Titel                     Version  maxTL
Do 16.05.2024 00:02:50    28.499       0    2.049.554    71,9 Mastodon                  4.2.7      500
Mi 15.05.2024 00:03:47    28.499       0    2.049.064    71,9 Mastodon                  4.2.7      500
Di 14.05.2024 00:02:14    28.499       0    2.048.526    71,9 Mastodon                  4.2.7      500
Mo 13.05.2024 00:03:30    28.499       0    2.047.922    71,9 Mastodon                  4.2.7      500
So 12.05.2024 00:02:51    28.499       0    2.047.366    71,8 Mastodon                  4.2.7      500
Sa 11.05.2024 00:02:08    28.499       0    2.046.811    71,8 Mastodon                  4.2.7      500
Fr 10.05.2024 00:02:49    28.499       0    2.046.240    71,8 Mastodon                  4.2.7      500
Do 09.05.2024 00:02:38    28.499       0    2.045.699    71,8 Mastodon                  4.2.7      500
Mi 08.05.2024 00:02:00    28.499       0    2.045.205    71,8 Mastodon                  4.2.7      500
Di 07.05.2024 00:02:19    28.499       0    2.044.508    71,7 Mastodon                  4.2.7      500

Do 16.05.2024 00:36

¡continuemos!

(for the english speakers, second image contains my translation of my translation into English)

(ITALIANO)
CONTE
Zitto, zitto! Prudenza!
Qui non son conosciuto,
né vo' farmi conoscere.
Per questo ho le mie gran ragioni.

FIGARO
Intendo, intendo, la lascio in libertà.

CONTE
No...

FIGARO
Che serve?

CONTE
No, dico, resta qua.
Forse ai disegni miei
non giungi inopportuno.
Ma cospetto! dimmi un po', buona lana,
come ti trovo qua, poter del mondo!
Ti veggo grasso e tondo...

FIGARO
La miseria, signore!

CONTE
Ah, birbo!

FIGARO
Grazie.

CONTE
Hai messo ancor giudizio?

FIGARO
Oh! e come! Ed ella,
come in Siviglia?

(ESPAÑOL)
CONDE
Cito, cito, de «Prudencia»
«Los que no son conocidos,
sus neveras de farmacia se conocerán.»
Por supuesto le he mentido un gran rato.

FIGARO
Entiendo, entiendo, la lascivia en libertad.

CONDE
No...

FIGARO
¿Qué serve?

CONDE
No, digo, resta aqui
se forma aire de la miel disentida.
No ungido inoportuno
¡Mi peto vaquero! Dime un poco, buena lana,
como te atreves aqui, ¡patera del mundo!
Te veo gordo y tonto...

FIGARO
¡La miseria, señor!

CONDE
¡Ay, birria!

FIGARO
Grax

CONDE
¿Has metido algúnas judías?

FIGARO
¡Ay! ¡Y cómo! Eduardo, Ella,
¿comen en Seville?

(ITALIANO) CONTE Zitto, zitto! Prudenza! Qui non son conosciuto, né vo' farmi conoscere. Per questo ho le mie gran ragioni. FIGARO Intendo, intendo, la lascio in libertà. CONTE No... FIGARO Che serve? CONTE No, dico, resta qua. Forse ai disegni miei non giungi inopportuno. Ma cospetto! dimmi un po', buona lana, come ti trovo qua, poter del mondo! Ti veggo grasso e tondo... FIGARO La miseria, signore! CONTE Ah, birbo! FIGARO Grazie. CONTE Hai messo ancor giudizio? FIGARO Oh! e come! Ed ella, come in Siviglia? (ESPAÑOL) CONDE Cito, cito, de «Prudencia» «Los que no son conocidos, sus neveras de farmacia se conocerán.» Por supuesto le he mentido un gran rato. FIGARO Entiendo, entiendo, la lascivia en libertad. CONDE No... FIGARO ¿Qué serve? CONDE No, digo, resta aqui se forma aire de la miel disentida. No ungido inoportuno ¡Mi peto vaquero! Dime un poco, buena lana, como te atreves aqui, ¡patera del mundo! Te veo gordo y tonto... FIGARO ¡La miseria, señor! CONDE ¡Ay, birria! FIGARO Grax CONDE ¿Has metido algúnas judías? FIGARO ¡Ay! ¡Y cómo! Eduardo, Ella, ¿comen en Seville?

(SPANISH)
CONDE
Cito, cito, de «Prudencia»
«Los que no son conocidos,
sus neveras de farmacia se conocerán.»
Por supuesto le he mentido un gran rato.

FIGARO
Entiendo, entiendo, la lascivia en libertad.

CONDE
No...

FIGARO
¿Qué serve?

CONDE
No, digo, resta aqui
se forma aire de la miel disentida.
No ungido inoportuno
¡Mi peto! Dime un poco, buena lana,
como te atreves aqui, ¡patera del mundo!
Te veo gordo y tonto...

FIGARO
¡La miseria, señor!

CONDE
¡Ay, birria!

FIGARO
Grax

CONDE
¿Has metido algúnas judías?

FIGARO
¡Ay! ¡Y cómo! Ed, Ella,
¿comen en Sevilla?

(ENGLISH)
COUNT
I quote, I quote, from

(SPANISH) CONDE Cito, cito, de «Prudencia» «Los que no son conocidos, sus neveras de farmacia se conocerán.» Por supuesto le he mentido un gran rato. FIGARO Entiendo, entiendo, la lascivia en libertad. CONDE No... FIGARO ¿Qué serve? CONDE No, digo, resta aqui se forma aire de la miel disentida. No ungido inoportuno ¡Mi peto! Dime un poco, buena lana, como te atreves aqui, ¡patera del mundo! Te veo gordo y tonto... FIGARO ¡La miseria, señor! CONDE ¡Ay, birria! FIGARO Grax CONDE ¿Has metido algúnas judías? FIGARO ¡Ay! ¡Y cómo! Ed, Ella, ¿comen en Sevilla? (ENGLISH) COUNT I quote, I quote, from "Prudence", "Those who are unknown, their pharmacy fridges will be known." Of course, I lied to him for a great while. FIGARO I understand, I understand, the lewdness in freedom. COUNT No... FIGARO What serves? COUNT No, I say, subtract here. Air of the dissented honey is forming. No inopportune annointed. My overalls! Tell me a little, good wool, How dare you here, boat of the world! I see you fat and stupid. FIGARO Misery, sir! COUNT Ah, apology! FIGARO thnx COUNT Have you thrown on some beans? FIGARO Oh, and how! Ed, Ella, are they eating in Seville?

[Öffentlich] Antw.: 1 Wtrl.: 0 Fav.: 0 · via Web

Antw. · Weiterl. · Fav. · Lesez. · Pin · Stumm · Löschen